Trong mấy năm vừa qua, Hollywood tăng cường tập trung vào việc phát hành
 các phim nói tiếng Anh ở Trung Quốc, một trong những thị trường điện 
ảnh tăng trưởng nhanh nhất thế giới. Nhưng có lẽ việc đó là chưa đủ.
        
            
            
Trong vài năm tới, có thể họ cũng muốn làm phim Hoa ngữ nữa.
Hai 
phim phát hành gần đây do Village Roadshow Pictures Asia (VRPA), chi 
nhánh của Village Roadshow Limited chú trọng vào các phim Hoa ngữ, đồng 
sản xuất cho thấy vì sao ngôn ngữ có thể quan trọng hơn bao giờ hết.
Nỗ lực đầu tiên của hãng, bộ phim hài hành động giả tưởng 
Journey to the West: Conquering Demons (đã phát hành ở Việt Nam với tựa đề 
Tây du ký: Mối tình ngoại truyện) của đạo diễn kiêm diễn viên phim 
Tuyệt đỉnh Kungfu
 Châu Tinh Trì, đã kiếm được tổng cộng 122 triệu nhân dân tệ (19,6 triệu
 đôla Mỹ) trong một ngày – mỉa mai thay, là ngày Lễ tình nhân – và con 
số này nhiều hơn doanh thu của bất kỳ phim nào vào bất cứ ngày nào trong
 lịch sử phòng vé Trung Quốc. 
Tây du ký: Mối tình ngoại truyện cũng trở thành phim đạt mốc 100 triệu đôla Mỹ nhanh nhất ở Trung Quốc.
Và phim thứ hai 
Say Yes!của
 hãng VRPA, một phim Hoa ngữ làm lại từ phim truyền hình, đã lập kỷ lục 
mới cho buổi công chiếu phim tình cảm vào ngày Lễ tình nhân, mà năm nay 
vô tình trùng với Tết Nguyên đán, và thu được 7,5 triệu đôla Mỹ.

Journey to the West – phim đạt doanh thu cao nhất trong một ngày ở Trung Quốc
Hai phim này đã chiếm đến 85% doanh thu phòng vé mùa Lễ tình nhân.
“Đây
 sẽ là thị trường bản địa lớn nhất bên cạnh thị trường phim Anh ngữ ở 
Mỹ,” Greg Basser, giám đốc điều hành của Village Roadshow Entertainment 
Group, nói với 
TheWrap. “Thị trường hãy còn rất non trẻ, nhưng chúng tôi hiểu biết rất rõ về vùng này và có thương hiệu tốt ở đó.”
Họ
 không phải hãng phim duy nhất xâm nhập thị trường. Hãng DreamWorks 
Animation hợp tác với ba công ty Trung Quốc để mở công ty DreamWorks 
Oriental đặt trụ sở chính ở Từ Hối. Công ty này sẽ làm những bộ phim Hoa
 ngữ nguyên bản dựa trên những câu chuyện địa phương, và bộ phim gốc đầu
 tiên sẽ ra rạp năm 2017.
Hãng Fox International Productions, 
công ty con của News Corp., đã phát hành các phim tiếng địa phương ở 
nhiều thị trường, bao gồm Trung Quốc. Hồi tháng 10/2012, hãng này đã 
cộng tác với Bona Film Group để sản xuất thêm nhiều phim tương tự nữa.
“Với
 thị trường Trung Quốc đang phát triển, các bạn sẽ còn thấy nhiều việc 
thế này nữa,” Phil Contrino, phó chủ tịch và nhà phân tích chính của 
trang BoxOffice.com, nói với 
TheWrap. “Một phim Hollywood sẽ 
không hấp dẫn khán giả Trung Quốc chỉ vì phim có cảnh quay ở Bắc Kinh 
hay Thượng Hải. Tương tự, một người Mỹ có thể sẽ không xem phim tiếng 
Hoa với nguyên dàn diễn viên người Trung Quốc chỉ vì 10 phút phim diễn 
ra ở Mỹ.”

Lost in Thailand – thành công mới nhất của phim Hoa ngữ
Dù thành công của các phim Hoa ngữ không phải là mới, nhưng số kỷ lục bị
 phá vỡ tăng vọt gần đây phản ánh sự phát triển không thể kiềm hãm của 
thị trường này. Một loạt công ty Trung Quốc, do hãng Beijing Enlight 
Pictures lèo lái, đóng góp siêu phẩm lớn nhất ở Trung Quốc, 
Lost in Thailand vào năm 2012 đã phá vỡ kỷ lục của 
Avatar xác lập hồi năm 2009.
Hãng Fox International Productions, phát hành bộ phim lập kỷ lục 
Tây du ký: Mối tình ngoại truyện
 ở Đài Loan, Việt Nam, Malaysia nhưng không đảm nhiệm phát hành phim này
 ở Trung Quốc, đang tạo ra những thành công nhỏ hơn như phim tình cảm 
hài 
Love in Space lấy bối cảnh ở Hồng Kông và 
Hot Summer Days.
Chẳng
 trách mà hãng Village Roadshow tại Úc, sở hữu công ty Village Roadshow 
Pictures hùn vốn và đồng sản xuất chính của Warner Bros., đang lên kế 
hoạch làm từ bốn đến tám phim Hoa ngữ mỗi năm, với ngân sách từ 2 đến 25
 triệu đôla Mỹ. Phim phát hành tiếp theo là 
The Man of Tai Chi, xuất phẩm đầu tiên của Keanu Reeves trong vai trò đạo diễn, do hãng Universal phân phối.
Village
 Roadshow tham gia thị trường điện ảnh Trung Quốc đã hơn 40 năm. Trong 
khuôn khổ quan hệ hợp tác với Golden Harvest, một công ty điện ảnh ở 
Hồng Kông hiện đã đổi tên thành Orange Sky Golden Harvest, Village 
Roadshow phân phối các phim của Lý Tiểu Long ở Úc, trong khi đó, Golden 
Harvest phân phối một số phim của Village Roadshow ở Trung Quốc.

Một rạp chiếu phim của Golden Village ở Singapore
Năm 1988, hai công ty ký kết hợp đồng liên doanh thành lập Golden 
Village, công ty kinh doanh các cụm rạp khắp châu Á. Hai bên cùng mở rạp
 chiếu phim đầu tiên ở Singapore, và từng điều hành các rạp chiếu ở 
Singapore, Malaysia, Thái Lan, Đài Loan, Hồng Kông, Hàn Quốc và Ấn Độ.
Họ cũng mở cụm rạp đầu tiên ở Thượng Hải. “Nói hơi kiêu ngạo là chúng tôi “phổ cập” cụm rạp ở châu Á,” Basser nói.
Hơn
 20 năm sau, Village Roadshow quyết định là họ nên sản xuất phim ở Trung
 Quốc hơn là chỉ sở hữu các rạp chiếu. Ngay trước khi phim 
Avatar phát hành năm 2009, từng là phim thành công nhất trong lịch sử Trung Quốc mãi đến lúc có 
Lost in Thailand, Basser và chủ tịch công ty Village Roadshow Rob Kirby gặp Orange Sky để nói về lượng khán giả tăng lên ở Trung Quốc 
“Có hơn 300 công ty điện ảnh khác nhau ở Trung Quốc,” Basser nói với trang 
TheWrap.
 “Ở đây có sự khao khát cực lớn. Dù đã phát hành khoảng 70 phim ở Trung 
Quốc, nhưng chúng tôi quyết định tập trung vào việc làm phim Hoa ngữ cho
 thị trường Trung Quốc.”
Và chi phí tiếp thị là bao nhiêu? “Một 
phần nhỏ,” theo lời Basser, bởi vì ở Trung Quốc các hãng phim không phải
 mất các khoản chi ngoài tương đương với phí quảng cáo trên truyền hình,
 báo và tạp chí như ở Mỹ.

Cloud Atlas làm mưa làm gió ở cả Hollywood và Trung Quốc
Dĩ nhiên, dù thành công của một số xuất phẩm Hoa ngữ kiểu này cho thấy 
sự mong mỏi có thêm nhiều phim mang tính địa phương hơn nữa, nhưng những
 điều này không có nghĩa người Trung Quốc sẽ thôi không xem  phim Mỹ với
 phụ đề hay lồng tiếng.
Contrino chỉ ra thành công gần đây của 
Cloud Atlas,
 tác phẩm từng oanh tạc ở Mỹ và giờ cũng làm tương tự ở Trung Quốc. Năm 
vừa qua doanh thu phòng vé toàn cầu lập kỷ lục phần lớn là nhờ sự phát 
triển của thị trường Trung Quốc.
Tuy nhiên, chính quyền Trung 
Quốc đã kiềm hãm các nhà làm phim, nhà sản xuất và nhà phân phối từ khắp
 nơi trên thế giới do áp đặt hạn mức phim được phép nhập khẩu. Họ cũng 
đặt giới hạn phần trăm doanh thu phòng vé thu về từ các phim nước ngoài.
Nhiều
 công ty tìm ra cách để lách hạn mức, những dự án hợp tác sản xuất đáng 
chú ý nhất quay ở Trung Quốc và mang yếu tố Trung Quốc.
Với phim 
Looper,
 Endgame Entertainment hợp tác với hãng DMG Entertainment ở Bắc Kinh, 
chuyển việc sản xuất từ Pháp sang Trung Quốc và đưa thêm diễn viên mới 
vào phim. Công ty Sony, sở hữu hãng phim TriStar Pictures phát hành phim
 
Looper và từng cộng tác với Tập đoàn Điện ảnh Trung Quốc thực hiện phim 
The Karate Kid (2010), đạt được quyền sử dụng một số di tích lịch sử ở Trung Quốc.

Iron Man 3 dự định được đăng ký là phim hợp tác
Hãng DreamWorks Animation lên kế hoạch phim 
Kung Fu Panda 3, phần mới nhất trong loạt phim tỉ đôla, sẽ là tác phẩm hợp tác. Và Marvel Studios làm điều tương tự với phim 
Iron Man 3 ra mắt ngày 3/5, mặc dù chưa chính thức đăng ký là phim hợp tác.
Nhưng
 giám đốc điều hành Ashok Amritraj của Hyde Park Entertainment, công ty 
quản lý một quỹ ở Singapore được dùng để thực hiện các phim hợp tác sử 
dụng ngôn ngữ địa phương, nói rằng số lượng phim hợp tác còn ít do những
 khó khăn về pháp lý và hậu cần.
“Ngày càng khó khăn hơn khi phê 
chuẩn các phim Anh ngữ đủ điều kiện là tác phẩm hợp tác,” Amritraj nói. 
“Các quy định khá chặt và ta phải rất cẩn thận với việc xác nhận phim đủ
 điều kiện.”
Phần lớn các phim hợp tác đều gặp phải một rào cản 
nữa – việc điều tra liên tục của Ủy ban Chứng khoán và Giao dịch Hoa Kỳ 
(SEC). Kết quả của những cáo buộc cho rằng các công ty sản xuất đi hối 
lộ để đảm bảo có giấy phép quay phim, SEC xem xét liệu các công ty Mỹ có
 vi phạm Luật chống tham nhũng nước ngoài hay không, đạo luật này nghiêm
 cấm các công ty Mỹ hối lộ công chức ở các nước khác.
Mặc dù gần 
đây có bài báo nói rằng việc điều tra này làm nhiều công ty nản lòng, 
một số công ty liên quan từ chối bình luận trên trang 
TheWrap về chuyện đó, các luật sư nói rằng việc điều tra còn là dấu hiệu cảnh báo cho những dự án khác trong tương lai.

Ngọa hổ tàng long – ví dụ tiêu biểu và hiếm hoi về phim Hoa ngữ thành công ở Mỹ
Câu hỏi lớn hơn xuất hiện: khi thị trường phim Hoa ngữ tiềm năng phát 
triển, lượng khán giả nhiều hơn, có thể bao gồm cả khán giả ở Mỹ, đem 
lại những cơ hội gì?
Ít phim điện ảnh Hoa ngữ từng thành công ở quê nhà thu hút khán giả Mỹ. 
Lost in Thailand thu về chưa đến 30.000 đôla trong tuần đầu tiên ở Mỹ còn 
Love in Space chỉ chiếu trong thời gian ngắn ở New York.
Ngọa hổ tàng long
 là ví dụ tốt nhất về một phim Hoa ngữ đã thành công ở Mỹ, nhưng phần 
lớn mọi người đều xem đó là trường hợp ngoại lệ, không phải quy luật 
chung.
“Chưa có công thức cho phim điện ảnh dùng ngôn ngữ địa 
phương có thể chiếu ở bất cứ đâu chứ không chỉ riêng nhóm khán giả ở Mỹ 
hay các nước khác,” Amritraj nói. “Khi làm phim Hoa ngữ thì bạn đang tự 
giới hạn mình ở thị trường Trung Quốc rồi.”
Nhưng hai hãng Village Roadshow và DreamWorks Animation vẫn đánh cược rằng phim của họ cuối cùng sẽ đi khắp thế giới.
“Phim
 điện ảnh Trung Quốc có thể thành công khắp thế giới không?” Contrino 
hỏi. “Bước đầu tiên là thu hút chính khán giả nội địa. Sau đó, họ có thể
 tham vọng hơn và cố gắng cạnh tranh với Hollywood trên quy mô toàn 
cầu.”
Dịch: © Minh Châu @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Chicago Tribune

 Hãy chia sẻ ý kiến của bạn về bài viết này trên 
Facebook của chúng tôi