Kotaro Isaka mơ rằng cuốn tiểu thuyết của anh sẽ lên màn ảnh rộng. Bây 
giờ là một bộ phim ly kỳ hành động với sự tham gia của Brad Pitt. Không 
có các ngôi sao lớn của châu Á có vấn đề gì không?
        
            
            
Kotaro Isaka, một trong những nhà văn ly kỳ tội phạm nổi tiếng nhất Nhật
 Bản, tự miêu tả mình là người ở nhà. Anh hiếm khi rời Sendai, thành phố
 phía đông bắc Nhật Bản nơi anh sống, và nhiều cuốn sách của anh lấy bối
 cảnh ở đó.

    
        
            
                |  Isaka là tác giả có sách bán chạy nhất hiện nay nhưng khởi nghiệp 
là một kỹ sư hệ thống. Anh nói, “Tôi đã nghĩ nếu không bỏ việc và tập 
trung, tôi không thể viết ra cái gì hay tuyệt” 
                     | 
                    
            
    
Tuy nhiên, khi cuốn tiểu thuyết 
Maria Beetle năm 2010 của anh được chuyển thể thành 
Bullet Train,
 một bộ phim hành động Hollywood với sự tham gia của Brad Pitt, Brian 
Tyree Henry và Joey King, khởi chiếu ở Mỹ vào ngày 5 tháng 8 (phát hành 
cùng ngày ở Việt Nam với tựa 
Sát thủ đối đầu), anh chấp nhận 
dàn diễn viên chủ yếu là phương Tây và bối cảnh siêu neon cách điệu cao,
 có thể được miêu tả tốt nhất là tiệm cận-Nhật Bản.
Khi viết 
Maria Beetle,
 cuốn tiểu thuyết ly kỳ về nhiều sát thủ bị mắc kẹt trên cùng một chuyến
 tàu cao tốc, Isaka đã tạo ra một nhóm ô hợp gồm những nhân vật “không 
phải người thật, và thậm chí có thể không phải là người Nhật,” Isaka, 51
 tuổi, nói trong một phỏng vấn gần đây tại phòng chờ của một nhà hàng 
khách sạn không xa nhà anh và chỉ cách ga shinkansen địa phương — tức 
tàu cao tốc — vài bước chân. Cuốn tiểu thuyết này, vốn được xuất bản lần
 đầu ở Nhật Bản, ra mắt bản tiếng Anh năm ngoái.
Với cốt truyện 
nhịp độ nhanh, những sát thủ đầy màu sắc, xác chết la liệt, nhân vật 
phản diện tuổi teen tàn bạo và hài hước trơ tráo, Isaka luôn mơ cuốn 
tiểu thuyết có thể trở thành một bộ phim Hollywood lý tưởng. Anh nói, 
bối cảnh Nhật Bản nguyên tác không quan trọng lắm.
“Tôi không cảm
 thấy muốn mọi người hiểu văn học hay văn hóa Nhật Bản,” Isaka nói. “Có 
vẻ như tôi cũng không hiểu nhiều về Nhật Bản.”

    
        
            
                | Khi cuốn tiểu thuyết Maria Beetle năm 2010 của Isaka được chuyển thể thành Bullet Train, một bộ phim hành động Hollywood, anh chấp nhận dàn diễn viên chủ yếu là phương Tây và bối cảnh siêu neon cách điệu cao
                     | 
                    
            
    
Việc biến tiểu thuyết của Isaka thành một bộ phim hành động kiểu Mỹ với 
dàn diễn viên hỗn hợp từ Mỹ, Anh và Nhật Bản một phần là quyền sáng tạo,
 một phần là quyết định kinh doanh. Bất chấp sự phổ biến của tiểu thuyết
 manga và phim hoạt hình anime bên ngoài Nhật Bản, rất ít phim người 
thật đóng hoặc chương trình truyền hình với dàn diễn viên toàn Nhật Bản 
trở thành hit quốc tế trong những năm gần đây. Không giống các hiện 
tượng toàn cầu của Hàn Quốc như 
Squid Game và 
Parasite, Nhật Bản đã được các nhà nghệ thuật đánh giá cao về những bộ phim như 
Drive My Car thắng giải Oscar gần đây và 
Shoplifters được vinh danh Cành Cọ Vàng Cannes, nhưng hiếm khi thành công phòng vé quốc tế.
Đã có nhiều lời phàn nàn trên các phương tiện truyền thông của người Mỹ gốc Á về việc tẩy trắng, mặc dù dàn diễn viên của 
Bullet Train
 bao gồm các diễn viên da đen, người Latinh và người Nhật. David Inoue, 
giám đốc điều hành Japanese American Citizens League, nói với 
AsAmNews
 rằng “bộ phim này nhằm khẳng định niềm tin diễn viên châu Á đóng vai 
chính không thể đóng phim bom tấn, mặc dù tất cả các bằng chứng gần đây 
cho thấy ngược lại, bắt đầu với 
Crazy Rich Asians và mở rộng đến 
Shang-Chi.”
Chính
 việc Isaka coi các nhân vật của mình là linh hoạt về mặt chủng tộc “đã 
cho chúng tôi sự thoải mái trong việc tôn vinh tinh thần Nhật Bản nhưng 
đồng thời cho bộ phim cơ hội có được những ngôi sao điện ảnh khổng lồ và
 đưa nó hoạt động trên quy mô toàn cầu,” Sanford Panitch, chủ tịch của 
Sony Pictures Entertainment Motion Picture Group, hãng phim đứng sau 
Bullet Train, nói.

    
        
            
                | “Tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì câu chuyện được đặt trong bối cảnh tương 
lai của Nhật Bản hoặc giống như Thành phố Gotham,” anh nói. “Đó là một 
thế giới mà người ta không biết”
                     | 
                    
            
    
Bất kỳ ai đã từng sống qua những đợt đóng cửa biên giới nghiêm ngặt 
trong đại dịch ở Nhật Bản sẽ thấy sự hiện diện của rất nhiều người không
 phải người Nhật trên chuyến tàu được cho là đi từ Tokyo đến Kyoto là 
rất mâu thuẫn, và làm rõ bộ phim không giống với đời thực.
David Leitch, đạo diễn của 
Bullet Train
 và biên kịch Zak Olkewicz, cho biết họ muốn giữ nguyên một số nhân vật 
quan trọng nhất của cuốn tiểu thuyết — ba thế hệ trong một gia đình 
người Nhật. “Những người không nhất thiết phải xem bộ phim sẽ ngạc nhiên
 khi biết rằng cốt truyện hầu như là về các nhân vật Nhật Bản và mạch 
truyện của họ chuyển hóa điều đó,” Olkewicz nói, mặc dù các nhân vật 
người Nhật không phải là trung tâm của phim.
Tuy nhiên, ngay cả 
trong tiểu thuyết của Isaka cũng có những đề cập đến từ phương Tây: Một 
trong những sát thủ ám ảnh Thomas the Tank Engine, một chi tiết được giữ
 nguyên trong phim.
Leitch, đạo diễn 
Deadpool 2 và 
Atomic Blonde
 cho biết: “Tất cả chúng tôi đều rất ý thức và muốn làm cho bộ phim cực 
kỳ dung hợp và mang tính quốc tế.” Ông nói, sự đa dạng của dàn diễn 
viên, “chỉ cho bạn thấy sức mạnh của tác phẩm gốc của tác giả và đây có 
thể là một câu chuyện vượt qua chủng tộc như thế nào.”

    
        
            
                | Đã có nhiều lời phàn nàn trên các phương tiện truyền thông của người Mỹ gốc Á về việc tẩy trắng, mặc dù dàn diễn viên của Bullet Train bao gồm các diễn viên da đen, người Latinh và người Nhật
                     | 
                    
            
    
Đã có lúc các nhà làm phim cân nhắc việc thay đổi bối cảnh. “Chúng tôi 
đã có những cuộc trò chuyện như ‘hay có thể là châu Âu, hay có thể là 
một phần khác ở châu Á,’” Leitch nói. “Chúng ta có thể thấy kiểu va chạm
 quốc tế này ở đâu?”
Cuối cùng, ông quyết định, “Tokyo là một 
thành phố quốc tế như bất cứ nơi nào.” (Với những điểm cốt truyện quan 
trọng xoay quanh việc chuyến tàu đến đúng giờ ở các điểm dừng khác nhau 
trên tuyến đường, Isaka nói, “chúng tôi chỉ có thể nghĩ đến một chuyến 
tàu cao tốc của Nhật Bản.”)
Leitch đã hy vọng quay các phần của 
bộ phim ở Nhật Bản, nhưng đại dịch đã khiến chuyện đó trở nên bất khả 
thi, vì vậy ông đã nghiêng sâu hơn vào một tầm nhìn kỳ ảo được tạo ra 
trên một âm trường ở Mỹ. Xem phim, Isaka cho biết anh rất hài lòng để 
cho bộ phim loại bỏ bạo lực cực độ của câu chuyện ra khỏi bất kỳ loại 
bối cảnh thực tế nào. “Tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì câu chuyện được đặt 
trong bối cảnh tương lai của Nhật Bản hoặc giống như Thành phố Gotham,” 
anh nói. “Đó là một thế giới mà người ta không biết.”
Ở Nhật Bản,
 Isaka đã xuất bản hơn 40 cuốn tiểu thuyết — nhiều trong số đó là những 
cuốn sách bán chạy — và các đại diện của anh hy vọng danh tiếng đình đám
 của 
Bullet Train sẽ giúp nâng tầm tác phẩm của nhà văn này với
 độc giả nói tiếng Anh vốn có niềm yêu thích giải trí Nhật Bản thông qua
 manga, anime hay Haruki Murakami, tiểu thuyết gia Nhật Bản, một ngôi 
sao văn học ở phương Tây.

    
        
            
                | Bối cảnh siêu neon cách điệu cao của bộ phim có thể được miêu tả tốt nhất là tiệm cận-Nhật Bản
                     | 
                    
            
    
Là con trai của chủ phòng trưng bày nghệ thuật ở Chiba, phía đông Tokyo,
 Isaka lớn lên đọc những cuốn truyện ly kỳ và bí ẩn, bao gồm các bản 
dịch tiểu thuyết của Agatha Christie và Ellery Queen. Anh chuyển đến 
Sendai để học luật tại Đại học Tohoku, ở đó anh bắt đầu viết truyện 
ngắn.
Sau khi tốt nghiệp, anh nhận công việc kỹ sư hệ thống nhưng
 thức dậy trước 5 giờ hầu hết các buổi sáng để viết tiểu thuyết. Vì căn 
hộ của vợ chồng anh quá nhỏ không có không gian viết lách riêng, nên đôi khi anh thường mang laptop ra ghế đá ven sông gần chung cư, 
gõ ra những câu chuyện vào buổi tối sau giờ làm việc.
Năm 2000, cuốn tiểu thuyết đầu tiên của anh, 
Audubon’s Prayer,
 kể về một con bù nhìn biết nói, một con mèo có thể dự đoán thời tiết và
 một cảnh sát từng bị bắt nạt thời thơ ấu, đã thắng Giải thưởng Câu lạc 
bộ Bí ẩn Shincho dành cho cây bút mới.
Hai năm sau, được sự động 
viên của vợ, anh cắt đứt với công việc lãnh lương hằng tháng. Anh nói, 
“Tôi nghĩ nếu không bỏ việc và tập trung, tôi không thể viết ra cái gì 
hay tuyệt.”

    
        
            
                | David Leitch, đạo diễn của Bullet Train (phải, trên trường quay) đã hy vọng quay các phần của bộ phim ở Nhật Bản
                     | 
                    
            
    
Một số tiểu thuyết của anh đã được chuyển thể thành phim Nhật Bản, mặc 
dù không có cuốn nào được phát hành ở Mỹ. Các tác phẩm chuyển ngữ của 
anh rất phổ biến ở Trung Quốc và Hàn Quốc.
Ngay cả trước khi tiểu
 thuyết của Isaka được dịch sang tiếng Anh, các nhà phê bình Nhật Bản đã
 phát hiện ra một người Mỹ — hoặc ít nhất là Hollywood — trong tác phẩm 
của anh.
Cách nói chuyện của các nhân vật trong một số tiểu 
thuyết của anh “gần như thể anh đang sao chép lời thoại kiểu phim Mỹ 
bằng tiếng Nhật,” Atsushi Sasaki, một nhà phê bình sách nói. “Khi bạn 
xem phiên bản lồng tiếng của các bộ phim Hollywood, người Nhật có thể 
cảm thấy rất mất tự nhiên và đó là cách tôi luôn hình dung về những cuốn
 sách của anh ấy và những gì các nhân vật của anh ấy đang nói.”
Với
 tác phẩm của Isaka, trừ độc giả nói tiếng Anh, Yuma Terada và Ryosuke 
Saegusa, những người sáng lập CTB, nhà sản xuất phim và đại diện văn 
chương cho Isaka, đã hợp nhất bản quyền các tiểu thuyết của anh và ủy 
thác bản dịch của một số ít trong đó, hy vọng giới thiệu anh như một 
người họ hàng chữ nghĩa với Murakami.

    
        
            
                | nhưng đại dịch đã khiến chuyện đó trở nên bất khả thi, vì vậy ông đã
 nghiêng sâu hơn vào một tầm nhìn kỳ ảo được tạo ra trên một âm trường ở
 Mỹ
                     | 
                    
            
    
Sam Malissa, người đã dịch 
Maria Beetle, cùng với một cuốn tiểu thuyết khác, 
Three Assassins,
 là một phần của bộ ba phóng tác và cũng đã được xuất bản bằng tiếng Anh
 ở Anh và Mỹ, cho biết năng lượng điên cuồng trong tác phẩm của Isaka có
 thể giúp đẩy lùi ranh giới của những định kiến phương Tây về văn học 
Nhật Bản. Ông nói, quá thường xuyên là khán giả đọc tiếng Anh quan niệm 
tiểu thuyết Nhật Bản giống như tranh khắc gỗ Ukiyo-e “khó hiểu như công 
án,” Malissa nói.
Terada, từng là nhà tài chính, và Saegusa, biên
 tập viên lâu năm tại Kodansha, một trong những nhà xuất bản lớn nhất 
Nhật Bản đã phát hành một số tiểu thuyết Isaka, bắt đầu chào kịch bản 
Bullet Train
 của Malissa cho một số hãng phim nhưng ban đầu không ai mua. Sau khi 
Terada và Saegusa tóm tắt cốt truyện dài năm trang, ba hãng phim đã đặt 
giá thầu, và cuối cùng Sony thắng. (Terada và Saegusa là điều hành sản 
xuất của bộ phim.)
Ngay sau khi 
Maria Beetle được chọn làm phim, bản dịch cuốn tiểu thuyết được bán cho Harvill Secker, một đơn vị của Penguin Books có trụ sở ở London.

    
        
            
                | Chính việc Isaka coi các nhân vật của mình là linh hoạt về mặt chủng
 tộc “đã cho chúng tôi sự thoải mái trong việc tôn vinh tinh thần Nhật 
Bản nhưng đồng thời cho bộ phim cơ hội có được những ngôi sao điện ảnh 
khổng lồ và đưa nó hoạt động trên quy mô toàn cầu,” Sanford Panitch, chủ
 tịch của Sony Pictures Entertainment Motion Picture Group, hãng phim 
đứng sau Bullet Train, nói
                     | 
                    
            
    
Liz Foley, giám đốc xuất bản, đã đọc bản thảo trong một kỳ nghỉ ở bãi 
biển. “Đột nhiên tôi được đưa vào thế giới này mà cảm thấy hơi chuệch 
choạc,” cô nói. Mặc dù cuốn sách đã được Sony lựa chọn vào thời điểm đó,
 cả Leitch và Pitt vẫn chưa tham gia vào dự án.
Foley cho biết, đến nay ấn bản tiếng Anh của 
Bullet Train — được đặt lại tựa từ bản gốc — không phải là một cuốn sách bán chạy nhất nhưng đã có “doanh thu thực sự tốt”.
Nhà
 xuất bản Overlook Press, một đơn vị của Abrams Books, đã phát hành nó 
vào tháng 8 năm ngoái ở Mỹ, cuốn sách được chào đón với những bài bình 
tích cực. Trên mục “Fresh Air” của NPR, nhà phê bình John Powers đã miêu
 tả 
Bullet Train là “thú vui giải trí tuyệt đối không thể thiếu
 được.” Cả hai nhà xuất bản đều đang phát hành các ấn bản ăn theo phim 
với hy vọng thu được chút ráng chiều của bộ phim.
Văn học nước 
ngoài bằng tiếng Anh là một thị trường khét tiếng khó tính. Nhưng Philip
 Gabriel, dịch giả lâu năm của Murakami, đã dịch ba cuốn tiểu thuyết của
 Isaka, hy vọng bộ phim chuyển thể từ 
Bullet Train sẽ thu hút 
sự quan tâm của các nhà xuất bản tiếng Anh khác. “Sự công nhận tên tuổi 
ít nhất sẽ khiến các nhà xuất bản nói, ‘Này, chúng ta hãy nhìn lại những
 cuốn tiểu thuyết Isaka khác đi nào,’” Gabriel nói.

    
        
            
                | Với những điểm cốt truyện quan trọng xoay quanh việc chuyến tàu đến 
đúng giờ ở các điểm dừng khác nhau trên tuyến đường, Isaka nói, “chúng 
tôi chỉ có thể nghĩ đến một chuyến tàu cao tốc của Nhật Bản”
                     | 
                    
            
    
Bên ngoài các thị trường nói tiếng Anh, tác phẩm của Isaka đang được đưa lên màn ảnh nhiều hơn: Cuốn tiểu thuyết 
The Fool of the End của anh dự kiến được dựng thành phim bộ truyền hình Hàn Quốc cho Netflix.
Isaka
 nói rằng ngay khi tác phẩm của anh đang bước lên vũ đài toàn cầu, anh 
không còn có thể tin mình đạt được mục tiêu viết sáu trang mỗi ngày mà 
anh đã tự đặt ra khi bắt đầu làm một tiểu thuyết gia.
“Tôi đã viết rất nhiều những gì tôi muốn viết,” anh than thở.
Anh
 cho biết vợ anh, hai thập kỷ trước đã cho phép anh nghỉ việc để viết 
toàn thời gian, gần đây đã bảo anh tập trung vào việc sản xuất một cuốn 
tiểu thuyết hay ở tuổi ngũ tuần.

    
        
            
                | Dàn diễn viên Bullet Train tại sự kiện ra mắt phim ở 
London. Đạo diễn Leich nói rằng sự đa dạng của dàn diễn viên, “chỉ cho 
bạn thấy sức mạnh của tác phẩm gốc của tác giả và đây có thể là một câu 
chuyện vượt qua chủng tộc như thế nào”
                     | 
                    
            
    
    
“Bây giờ tôi cảm thấy nhẹ nhàng hơn,” anh nói.
Dịch: © Hải Đăng @Quaivatdienanh.com
Nguồn: The New York Times
