Tin tức

Đạo diễn Nakata của Ringu: Thay đổi là chìa khóa để có một phim làm lại thành công

28/07/2014

Từ Shall We Dance đến Godzilla, những tác phẩm làm lại từ phim Nhật Bản của Hollywood hiếm khi thoát khỏi sự soi mói của các nhà phê bình tìm kiếm sự khác biệt so với bản gốc.

Nhưng một nhà làm phim hàng đầu Nhật Bản với những thước phim kinh dị Nhật được xuất ra thị trường thế giới khẳng định rằng một tác phẩm làm lại thành công không nhất thiết phải là bản dịch trung thành của nguyên tác.

Hideo Nakata, đạo diễn của tác phẩm kinh dị kinh điển năm 1998 Ringu đã khơi lên nỗi sợ hãi ở cả hai bờ Đại Tây Dương, và sáng tạo ra một thể loại mới được biết đến với tên “kinh dị châu Á” ở các nước phương Tây, nói rằng việc viết lại hoàn toàn không có vấn đề gì, sự thay đổi là cần thiết để đảm bảo khán giả nước ngoài có thể hiểu phim.

Cảnh trong Ringu (1998)

“Về nguyên tắc, bản quyền phim được mua với quan niệm rằng luôn tồn tại quyền thay đổi, rằng bạn có thể tự do sáng tạo bản mô phỏng của mình,” Nakata cho Asahi Weekly biết trước ngày phát hành phim kinh dị mới nhất của ông MONSTERZ vào 30/5.

The Ring kể câu chuyện về một người mẹ trẻ điều tra câu chuyện đằng sau một cuốn băng bí ẩn giết tất cả những ai xem nó sau bảy ngày. Cô phát hiện ra rằng cuộn băng bị nguyền bởi một người phụ nữ trẻ với sức mạnh tinh thần, đã bị giết hại dã man.

Trong khi cốt truyện cơ bản và nhiều hình ảnh cốt yếu được giữ lại, nhiều nhà phê bình nhanh chóng chỉ ra rằng bản làm lại của Mỹ đỡ “u ám” hơn bản gốc Nhật Bản và lời nguyền của bóng ma không hoàn toàn rõ ràng.

The Ring phiên bản Mỹ

“Trong văn hóa kinh dị phương Tây, chịu ảnh hưởng của các giá trị Thiên chúa giáo, kẻ báo oán thường là một nhân vật tà ác, hoặc thứ gì đó phi nhân loại. Nhưng trong văn hóa kinh dị Nhật Bản, nó thường là ma, một người mang theo mối hận trong lòng, dạng người mà khán giả có thể thấy quen thuộc.”

“Sự khác biệt trong nhận thức về thứ được coi là đáng sợ rất thú vị,” ông nói, khi đề cập đến quỷ, ma cà rồng và những thứ tương tự là “khó hiểu” trong khi ma thì “con người” hơn và đối với người Nhật thì dễ hiểu hơn. Trong khi Hollywood bắt đầu tìm kiếm hướng đi mới để làm người xem ngạc nhiên, có vẻ những con ma của Nakata phù hợp.

Ông nhớ lại một người hâm mộ Mỹ 15 tuổi viết rằng cậu thích “tính kinh dị yên lặng” của Nakata.

“Người Mỹ đã chán tính dữ dội của các phim bạo lực vốn rất nổi tiếng những năm 1990.”

Áp phích phim MONSTERZ

Trong quá trình làm lại, Nakata nói ông không bao giờ cho đạo diễn Gore Verbinski danh sách những điều được làm và không được làm, cũng như không có ý định ảnh hưởng đến việc sản xuất. Thực tế, ông nói ông chỉ gặp đạo diễn này một lần trong suốt quá trình quay. Nhưng khi ông xem phim đã hoàn thành ông biết đạo diễn đã làm đúng.

“Ngay lập tức tôi biết rằng chúng tôi đã thành công.”

Nakata nói ông bị ấn tượng bởi một cảnh hoàn toàn do Verbinski sáng tạo. Một đàn ngựa phản ứng dữ dội trước sự có mặt của nhân vật chính, điềm báo trước tai họa. Nó chứng minh sự khác biệt văn hóa trong việc chuyển tải nỗi sợ hãi, ông nói.

“Tôi sẽ không bao giờ nghĩ ra được điều này,” Nakata nói. “Sau đó tôi biết rằng Verbinski đã dành cả một tuần để quay một cảnh đó.”

Một cảnh trong MONSTERZ

Quy tắc tương tự áp dụng cho MONSTERZ, phim dựa theo một phim Hàn. Với sự góp mặt của Tatsuya Fujiwara và Takayuki Yamada, phim kể về hai người đàn ông đấu tranh chống lại sức mạnh siêu nhiên bẩm sinh của họ.

Nakata nói ông có thay đổi một vài cảnh cốt yếu mà ông cảm thấy sự khác biệt về văn hóa có thể ảnh hưởng. Ví dụ, đỉnh điểm từ một cảnh rượt đuổi xe chuyển thành cảnh đám đông.

“Tôi biết rằng cảnh rượt đuổi bằng xe hơi sẽ không thể diễn ra tại Nhật Bản,” ông nói. “Có một số cảnh chỉ hợp với Hàn Quốc.”

Nakata nói ông hy vọng rằng thông qua bản làm lại của ông, người Nhật sẽ yêu thích câu chuyện này.

Dịch: © Chi Nguyễn @Quaivatdienanh.com
Nguồn: The Asahi Simbun


Hãy chia sẻ ý kiến của bạn về bài viết này trên Facebook của chúng tôi