Trên đường phố Paris có thể không mấy người biết tới Boris Rehlinger,
nhưng hàng triệu khán giả Pháp sẽ dễ dàng nhận ra giọng nói của anh ngay
lập tức.
Là người lồng tiếng Pháp cho Ben Affleck, Joaquin Phoenix, và thậm chí
cả Mèo Đi Hia, Rehlinger là một ngôi sao hậu trường — và giờ anh đang
đấu tranh để giữ lấy nghề diễn của mình trong thời đại AI.

Là người lồng tiếng Pháp cho Ben Affleck, Joaquin Phoenix, và thậm chí cả Mèo Đi Hia, Boris Rehlinger là một ngôi sao hậu trường
|
“Tôi cảm thấy bị đe dọa mặc dù giọng nói của tôi vẫn chưa bị AI thay
thế,” nam diễn viên tham gia sáng kiến TouchePasMaVF của Pháp nhằm bảo
vệ công việc lồng tiếng của con người trước trí tuệ nhân tạo, chia sẻ
với Reuters.
Anh cho biết để đảm bảo khán giả hầu như không nhận
ra diễn viên trên màn ảnh đang nói một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ họ
nghe được thì phải cần cả một đội ngũ chuyên gia, bao gồm diễn viên,
phiên dịch viên, giám đốc sản xuất, người chuyển đổi lời thoại và kỹ sư
âm thanh.
Sự lên ngôi của các nền tảng phát trực tuyến toàn cầu
như Netflix, vốn phụ thuộc rất nhiều vào công việc lồng tiếng để tạo nên
những bộ phim ăn khách toàn cầu như
Squid Game và
Lupin, đã làm tăng nhu cầu.
Công ty nghiên cứu người tiêu dùng GWI cho biết 43% người xem ở Đức, Pháp, Ý và Anh thích nội dung lồng tiếng hơn phụ đề.

Diễn viên lồng tiếng Bettina Zech đứng trong phòng thu tại Munich,
ngày 2 tháng 7 năm 2025. Các diễn viên lồng tiếng cho biết lồng tiếng là
một hình thức nghệ thuật, đòi hỏi họ phải truyền tải cảm xúc và sắc
thái vào lời thoại
|
Theo Business Research Insights, thị trường này dự kiến sẽ tăng trưởng
lên 4,3 tỉ USD vào năm 2025, và đạt 7,6 tỉ USD vào năm 2033.
Sự
tăng trưởng đó cũng có thể làm tăng nhu cầu đối với các giải pháp dựa
trên công nghệ còn non trẻ, khi các nền tảng cạnh tranh số lượng thuê
bao và doanh thu, đồng thời tìm cách giật khách hàng quảng cáo từ đối
thủ bằng cách nhấn mạnh phạm vi tiếp cận ngày càng tăng của họ.
Nhưng
khi giọng nói do AI tạo ra ngày càng tinh vi và tiết kiệm chi phí hơn,
các hiệp hội trong ngành diễn viên lồng tiếng trên khắp châu Âu đang kêu
gọi EU thắt chặt các quy định để bảo vệ chất lượng, công việc và danh
mục tác phẩm của nghệ sĩ tránh bị sử dụng để tạo ra các tác phẩm lồng
tiếng trong tương lai.

Sự lên ngôi của các nền tảng phát trực tuyến toàn cầu như Netflix,
vốn phụ thuộc rất nhiều vào công việc lồng tiếng để tạo nên những bộ
phim ăn khách toàn cầu
|
“Chúng ta cần luật pháp: Cũng như sau khi xe hơi thay thế xe ngựa, chúng
ta cần một bộ luật giao thông đường cao tốc,” Rehlinger nói.
Những
lo ngại về công nghệ trong ngành công nghiệp điện ảnh và liệu nó có
thay thế công việc của con người hay không chẳng mới mẻ gì. AI đã trở
thành điểm nóng ở Hollywood kể từ vụ bất ổn lao động năm 2023, dẫn đến
việc ban hành các hướng dẫn mới về sử dụng công nghệ này.
Đồng
giám đốc điều hành Netflix, Ted Sarandos, cho biết công ty đã sử dụng AI
tạo sinh (GenAI) để tạo hiệu ứng hình ảnh trên màn ảnh lần đầu tiên
trong phim bộ nguyên tác
El Eternauta (
The Eternaut).
Theo
ba nguồn tin thân cận, Netflix cũng đã thử nghiệm GenAI để đồng bộ hóa
chuyển động môi của diễn viên với lời thoại lồng tiếng nhằm cải thiện
trải nghiệm xem.

Đồng giám đốc điều hành Netflix, Ted Sarandos, cho biết, Netflix đã
sử dụng AI tạo sinh (GenAI) để tạo hiệu ứng hình ảnh trên màn ảnh lần
đầu tiên trong phim bộ nguyên tác El Eternauta (ảnh)
|
Những thử nghiệm này dựa vào diễn viên lồng tiếng địa phương để đọc lời
thoại, chứ không phải là sử dụng AI để dịch tổng hợp lời thoại của diễn
viên đang nói trên màn ảnh sang ngôn ngữ khác.
Việc sử dụng AI để
lồng tiếng như vậy được cho phép theo hợp đồng mới của nghiệp đoàn diễn
viên SAG-AFTRA, bao gồm việc lồng tiếng từ tiếng nước ngoài sang tiếng
Anh. Hợp đồng cũng yêu cầu diễn viên thực hiện dịch vụ lồng tiếng phải
được trả tiền.
Netflix từ chối bình luận về việc sử dụng AI trong việc lồng tiếng khi được Reuters hỏi.
SỞ HỮU TRÍ TUỆNhững thử nghiệm như vậy của một gã khổng lồ trong ngành sẽ chẳng thể xoa dịu nỗi lo về việc lồng tiếng cho diễn viên.

Giọng nói do AI tạo ra ngày càng tinh vi và tiết kiệm chi phí hơn
|
Tại Đức, hồi tháng 3 năm nay, 12 diễn viên lồng tiếng nổi tiếng đã đưa
chiến dịch “Hãy bảo vệ trí tuệ nghệ thuật, chứ không phải trí tuệ nhân
tạo” lan truyền chóng mặt trên TikTok, thu hút 8,7 triệu lượt xem.
Một
bản kiến nghị thu thập được hơn 75.500 chữ ký từ hiệp hội diễn viên
lồng tiếng VDS kêu gọi các nhà lập pháp Đức và EU thúc đẩy các công ty
AI phải có được sự đồng ý rõ ràng khi đào tạo công nghệ dựa trên giọng
nói của nghệ sĩ và trả thù lao công bằng cho họ, cũng như dán nhãn minh
bạch nội dung do AI tạo ra.
Khi sở hữu trí tuệ không còn được bảo
vệ, sẽ không ai sản xuất bất cứ thứ gì nữa “vì họ nghĩ rằng ‘ngày mai
sẽ bị đánh cắp,’” Cedric Cavatore, một thành viên của VDS, đã lồng tiếng
cho phim và trò chơi điện tử, bao gồm trò chơi PlayStation
Final Fantasy VII Remake, nói.
VDS
hợp tác với United Voice Artists, mạng lưới toàn cầu gồm hơn 20.000
diễn viên lồng tiếng ủng hộ việc sử dụng AI có đạo đức và thỏa thuận
công bằng.'

Công nghệ của Audio Innovation Lab thay đổi giọng nói của diễn viên
gốc để phù hợp với ngôn ngữ đích, hướng đến tính chân thực và hiệu quả
|
Tại Mỹ, các diễn viên lồng tiếng và ghi hình chuyển động trong trò chơi
điện tử của Hollywood đã ký hợp đồng mới với các hãng phim tập trung vào
AI. SAG-AFTRA cho biết đây là bước tiến quan trọng trong việc bảo vệ
công việc trước công nghệ này.
THử NGHIỆM CỦA CÁC HÃNG PHIMMột số hãng phim đã thận trọng khám phá AI.
Eberhard
Weckerle, giám đốc điều hành hãng phim Neue Tonfilm Muenchen, hy vọng
một ngày nào đó AI và lồng tiếng con người có thể cùng tồn tại.
“Nỗi
lo ngại là AI sẽ được sử dụng để tạo ra thứ rẻ nhất có thể và sau đó
mọi người sẽ nói, ‘Được rồi, tôi chấp nhận rằng chất lượng của tôi sẽ
kém hơn.’ Và đó thực sự sẽ là điều tồi tệ nhất có thể xảy ra với chúng
tôi,” kỹ sư âm thanh của hãng phim đã làm việc với phiên bản tiếng Đức
của
Conclave và đang lồng tiếng cho bộ phim mới của Guy Ritchie, cho biết.

Kỹ sư âm thanh Eberhard Weckerle đang hòa âm trong một phòng thu âm
tại Munich, ngày 2 tháng 7 năm 2025. Sự trỗi dậy của AI đặt ra câu hỏi
liệu diễn viên lồng tiếng có còn cần thiết trong tương lai hay không,
khi giọng nói của diễn viên có thể được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác
nhau, hay cơ sở dữ liệu giọng nói có thể được tạo ra và sử dụng cho vô
số dự án
|
Đầu năm nay, phiên bản lồng tiếng Đức của phim bộ hình sự Ba Lan
Murderesses trên dịch vụ phát trực tuyến Viaplay đã bị gỡ bỏ sau khi người xem chỉ trích AI tạo ra giọng thoại đều đều đơn điệu.
Dịch
vụ phát trực tuyến này đã quyết định tìm hiểu các lựa chọn lồng tiếng
thay thế do chi phí quá cao khi sử dụng các kênh truyền thống ở Đức.
Phiên
bản lồng tiếng lai, do công ty khởi nghiệp DeepDub của Israel tạo ra,
sử dụng kết hợp giọng nói của con người và giọng nói của AI. DeepDub đã
không trả lời yêu cầu bình luận qua email.
“Chúng tôi sẽ tiếp tục
cung cấp phụ đề và dành công việc lồng tiếng cho một số nội dung được
tuyển chọn,” Vanda Rapti, phó chủ tịch điều hành của ViaPlay Group, bộ
phận phân phối và lựa chọn nội dung ViaPlay, cho biết.

Phiên bản lồng tiếng Đức của phim bộ hình sự Ba Lan Murderesses trên dịch vụ phát trực tuyến Viaplay đã bị gỡ bỏ sau khi người xem chỉ trích AI tạo ra giọng thoại đều đều đơn điệu
|
Bất chấp bộ phim đó gây lo ngại, những người xem tiềm năng khác có vẻ
lạc quan hơn. Theo GWI, gần một nửa số người xem cho biết họ sẽ không
thay đổi ý kiến nếu biết nội dung họ thích được AI tạo ra.
Khoảng 25% cho biết họ sẽ không thích nhiều, và chỉ 3% cho biết sẽ thích nhiều hơn.
SỰ QUAN TÂM LÀ RẤT LỚNStefan Sporn, CEO của Audio Innovation Lab, đơn vị đã sử dụng AI để lồng tiếng cho bộ phim tham dự Liên hoan phim Cannes
Black Dog từ tiếng Trung sang tiếng Đức, tin rằng AI sẽ định hình lại, nhưng không thay thế, công việc lồng tiếng.
Ông nói, con người sẽ luôn cần thiết cho cảm xúc, kịch bản và sắc thái ngôn ngữ, “có điều không ở mức độ như cũ.”

Bộ phim Trung Quốc Black Dog (ảnh) đã được lồng tiếng từ tiếng Trung sang tiếng Đức bằng AI
|
Công nghệ của Audio Innovation Lab thay đổi giọng nói của diễn viên gốc
để phù hợp với ngôn ngữ đích, hướng đến tính chân thực và hiệu quả.
“Sự
quan tâm là rất lớn,” Sporn nói, đồng thời cho biết thêm các nhà sản
xuất, hãng phim và nhà quảng cáo đều muốn biết công nghệ này được việc
đến mức nào.
Một công ty khởi nghiệp khác, Flawless AI, tự nhận
mình là công ty AI có đạo đức, hợp tác với các diễn viên lồng tiếng địa
phương và sử dụng công nghệ của họ để khớp chuyển động môi của diễn viên
trên màn ảnh với các ngôn ngữ khác nhau.

Để đảm bảo khán giả hầu như không nhận ra diễn viên trên màn ảnh
đang nói một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ họ nghe được thì phải cần cả một
đội ngũ chuyên gia, bao gồm diễn viên, phiên dịch viên, giám đốc sản
xuất, người chuyển đổi lời thoại và kỹ sư âm thanh
|
“Khi công nghệ AI được sử dụng đúng đắn, chúng là giải pháp đột phá để
thay đổi cách chúng ta làm phim,” đồng giám đốc điều hành Scott Mann cho
biết.
Dịch: © Ngô Bình @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Reuters